Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed | |
M. M. Pickthall | | So they denied them, and became of those who were destroyed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed | |
Shakir | | So they rejected them and became of those who were destroyed | |
Wahiduddin Khan | | So they rejected them both, and became those who were destroyed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So they denied both of them. They had been among the ones who are caused to perish. | |
T.B.Irving | | They rejected them both, and so eventually were wiped out. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed. | |
Safi Kaskas | | So they called them both liars, and were consequently destroyed. | |
Abdul Hye | | So they denied them (Moses and Aaron) and became of those who were destroyed. | |
The Study Quran | | But they denied them, and so were among the destroyed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So they denied them, and they became of those who were destroyed | |
Abdel Haleem | | and so they called them both liars: they became another ruined people | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed | |
Ahmed Ali | | Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed | |
Aisha Bewley | | They denied them and so they were destroyed. | |
Ali Ünal | | They denied them, and they too eventually became of those who were destroyed | |
Ali Quli Qara'i | | So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed | |
Hamid S. Aziz | | So they accused them of lying, and became of those who perished | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they cried lies to them (both); so they were among the perished | |
Muhammad Sarwar | | They called them liars and consequently were destroyed | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus they rejected both of them and were among the destroyed | |
Shabbir Ahmed | | Thus they denied them, and earned their place among the doomed | |
Syed Vickar Ahamed | | So they denied them both (and accused them of lying), and they became of those who were destroyed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So they denied them and were of those destroyed | |
Farook Malik | | So they disbelieved both of them and became among those who were destroyed | |
Dr. Munir Munshey | | So they refused to believe (the messengers) and were destroyed | |
Dr. Kamal Omar | | So they denied them both and they became of those who were destroyed | |
Talal A. Itani (new translation) | | So they called them liars, and thus were among those destroyed | |
Maududi | | So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So they denied them both then they became among the destroyed ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So they accused them of falsehood, and they became of those that were caused to perish | |
Musharraf Hussain | | So they denied them and were destroyed. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So they denied them, and they became of those who were destroyed | |
Mohammad Shafi | | So they rejected the two and became of those who were destroyed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They rejected those two Prophets; consequently, they deserved their destruction | |
Faridul Haque | | So they denied them – therefore became of those who were destroyed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So they belied them, and they were among the destroyed | |
Maulana Muhammad Ali | | So they rejected them and became of those who were destroyed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they denied them (B) , so they were from the perished/destroyed | |
Sher Ali | | So they called them liars, and became a ruined people | |
Rashad Khalifa | | They rejected the two, and consequently, they were annihilated. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then they belied both of them they were then of those who were destroyed. | |
Amatul Rahman Omar | | So they cried lies to both of them with the result they became of those who were destroyed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They (also) belied both of them. So they too became of those who were eliminated | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They accused them of lies. They became among those who were destroyed. | |
Sayyid Qutb | | Thus, they gave the lie to them, and earned their place among the doomed. | |
Ahmed Hulusi | | They denied the two, and thus became of the perished ones. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So they belied both of them and became of those who were destroyed | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And they accused them of falsehood, and in consequence were they added to the list of those who perished | |
Mir Aneesuddin | | So they said, "Shall we believe in two men like us while (the people) of their community are our servants?" | |